Интересные английские идиомы
Что вы не знали об английских идиомах.
Что такое идиомы?
Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) – это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.
Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально – а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» –“sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» – “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».
В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” – вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” – оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.
Идиомы, связанные с морем
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие английские идиомы имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon – непредсказуемый, ненадежный человек. В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа.
Give a wide berth – держаться на расстоянии, «обходить за версту». Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.
By and large – в общем и целом. Чтобы проникнуть в суть этой короткой фразы, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” – это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле – рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
Идиомы с библейскими корнями
Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.
A drop in the bucket (и более поздний вариант – a drop in the ocean) – капля в море
To cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
A voice crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне
A wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре
Beat swords into ploughshares – перековать мечи на орала
Flesh and blood – плоть и кровь (о детях или близких людях – “They are my flesh and blood”)
Forbidden fruit – запретный плод
Like a lamb to the slaughter – как агнец на заклание (безропотно покоряться)
Promised land – земля обетованная
Keep as the apple of one’s eye – беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку – «свет очей моих»).
Шекспировские идиомы
Еще одним богатым источником идиом и крылатых фраз в английском являются произведения Шекспира.
Pound of flesh (букв. «фунт плоти») – законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
A plague on both your houses – «чума на оба ваших дома».
The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») – ревность.
To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») – не сдерживать эмоции; «душа нараспашку». Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку ленту, подаренную ею. Однако, первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
Applaud to the echo – шумно, восторженно аплодировать.
At one fell swoop – одним ударом, одним махом.
Vanish into thin air – растаять как дым, исчезнуть без следа.
Fair play – честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”
Современные фразеологизмы
Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом имеют древнее происхождение. И это естественно – чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:
Cut to the chase – перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое – вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.
Fly by the seat of one’s pants – действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.
Backseat driver – непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров – которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта фраза возникла именно благодаря им.
Smoke and mirrors – сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое – дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.
В каждом языке существует множество идиом – к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: “His speech is highly idiomatic”. Используя фразеологизмы в своей речи, вы можетеудивить даже носителя языка.