Британский Лев

Центр изучения иностранных языков

Английская детская школа Детский центр развития Видео Фото

Интересные английские идиомы

Что вы не знали об английских идиомах.
Что такое идиомы?
Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) – это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.
Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально – а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» –“sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» – “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».
В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” – вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” – оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.
 
Идиомы, связанные с морем
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие английские идиомы имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon – непредсказуемый, ненадежный человек. В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа.
Give a wide berth – держаться на расстоянии, «обходить за версту». Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.
By and large – в общем и целом. Чтобы проникнуть в суть этой короткой фразы, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” – это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле – рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
Идиомы с библейскими корнями
Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.
A drop in the bucket (и более поздний вариант – a drop in the ocean) – капля в море
To cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
A voice crying in the wilderness – глас вопиющего в пустыне
A wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре
Beat swords into ploughshares – перековать мечи на орала
Flesh and blood – плоть и кровь (о детях или близких людях – “They are my flesh and blood”)
Forbidden fruit – запретный плод
Like a lamb to the slaughter – как агнец на заклание (безропотно покоряться)
Promised land – земля обетованная
Keep as the apple of one’s eye – беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку – «свет очей моих»).
 
Шекспировские идиомы
Еще одним богатым источником идиом и крылатых фраз в английском являются произведения Шекспира.
Pound of flesh (букв. «фунт плоти») – законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
A plague on both your houses – «чума на оба ваших дома».
The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») – ревность.
To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») – не сдерживать эмоции; «душа нараспашку». Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку ленту, подаренную ею. Однако, первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
Applaud to the echo – шумно, восторженно аплодировать.
At one fell swoop – одним ударом, одним махом.
Vanish into thin air – растаять как дым, исчезнуть без следа.
Fair play – честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»:  “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”
Современные фразеологизмы
Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом имеют древнее происхождение. И это естественно – чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:
Cut to the chase – перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое – вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.
Fly by the seat of one’s pants – действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.
Backseat driver – непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров – которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта фраза возникла именно благодаря им.
Smoke and mirrors – сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое – дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.
 
В каждом языке существует множество идиом – к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: “His speech is highly idiomatic”. Используя фразеологизмы в своей речи, вы можетеудивить даже носителя языка.

 



Запишитесь на бесплатный урок

Ваше имя:
Телефон:
E-mail: